HOME

   

 

Jui-Ling Chien, Taiwán

 

Jui-Ling Chien, pseudónimo de Nuria Chien.
Poeta y traductora. Profesora a tiempo parcial de la Universidad Feng Chia, Taiwán. Secretaria de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad Providence, Taiwán. Intérprete en la ceremonia de apertura y el banquete de clausura del Festival Internacional de Poesía de Formosa en Tainan (Taiwán, 2015). Traductora del poemario Promesa por Chen Hsiu-chen (2017).
Sustentó la ponencia: “Una Lectura de César Vallejo y Lee Kuei-Shien”, en la Universidad Nacional de Trujillo en el marco del XVIII Encuentro Internacional Itinerante Capulí, Vallejo y su Tierra, certamen en el cual fue distinguida con el laurel “Piedra negra sobre piedra blanca”, en Santiago de Chuco, Perú.

Jui-ling Chien, also known as Nuria Chien. Poet and translator. Secretary of the College of Foreign Languages, Providence University, Taiwan. Part-time Teacher of Feng Chia University, Taiwan.
Interpreter at the Opening ceremony and the Closing banquet of the Formosa International Festival of Poetry at Tainan (Taiwan, 2015). Translator of the poetry anthology “Promise” by Chen Hsiu-chen (2017).
She sustained the lecture: "A Reading of César Vallejo and Lee Kuei-Shien", at the National University of Trujillo in the framework of the XVIII International Encounter Itinerant Capulí, Vallejo y su Tierra, in which was distinguished with laurel "Black stone on white stone" in Santiago de Chuco, Peru.

Participa en la obra mundial en homenaje a César vallejo, "Mil poemas a César Vallejo"

 

 

   

Jui-ling Nuria Chien, Taiwán

 

YO ME ADHIERO A TI, VALLEJO

De Santiago de Chuco a Huamachuco,
de Huamachuco a Trujillo, de Trujillo a Lima,
Vallejo nació y creció con el designio de ser un poeta.
Sus letras son ecos misteriosos de la cordillera de los Andes.
Su mirada se sumerge en la pobreza y el destino de los mineros. Sus cejas fruncidas piensan para redimir el dolor
y el sufrimiento de la vida humana.
La furia de Vallejo
llega como un temblor hasta el Pacífico occidental.
¡Ah la antigua sangre Inca!
¡Qué profundidad alcanza hasta en el nombre de su pueblo, Capital de la Poesía del Perú! En Mansiche, Capulí,
El Corequenque. ¡En esa calle, en ese árbol, en esa ave sagrada! Con las coordenas busco y sigo a Vallejo en su tierra.
Desde la meseta al acantilado del Océano Pacífico,
desde las montañas hasta la costa,
desde Asia oriental hasta Suramérica,
desde Taiwán al Perú.
Al pie del orbe, ¡yo me adhiero a ti, Vallejo!

 

MI MALETA

En la ida el límite de peso fue de siete kilogramos,
del check-in de mi maleta.
Simplificar y simplificar
Quitas lo que quieres, pero no necesitas finalmente mucho.
Por fin, calificada a siete kilogramos de embarque.
Nada de envío adicional.
A la vuelta uno y otro poemario en tus abrazos.
Super nítidas las monedas exóticas, la lana tejida de América, llena del Imperio Inca, las huellas en los boletos,
la cadena de la poetisa,
sus palabras los abrazos del pueblo peruano
el tono musical de la recitación,
¡Todo lo que no puedes llevar sobrecargan tanto tu maleta!